http://www.stern.de/panorama/:Inferno-Mexiko-Innenminister-Flugzeugabsturz/644555.html
Traducido al inglés aquí
Stern es un medio medio sensacionalista pero es una vieja táctica en casos asi, información real a medios poco creíbles y desinformación a medios supuestamente creíbles:
According to current knowledge was the pilot of the machine shortly before the accident again in control of the airport in Mexico City and reported a problem on board reported. Kurz darauf brach der Funkkontakt ab. Shortly afterwards broke from the radio contact. Das Sportflugzeug war auf dem Rückflug aus dem Bundesstaat San Luis Potosi im Zentrum des Landes, wo der 37-jährige Mourino der Unterzeichnung eines Sicherheitsabkommens beiwohnte. The sport was on the plane returning from the state of San Luis Potosi in the center of the country, where the 37-year-old Mourino of signing a security agreement attended. Der Minister war innerhalb der Regierung für den Kampf gegen die organisierte Kriminalität verantwortlich. The minister was within the government for the fight against organized crime responsible.
Una cosa es que si podemos concluir y es cierta es q eni el avión de la SEGOB respeta las disposiciones y reglamentos, en este caso de tráfico aéreo, al estar muy próximo a un Boeing, mas cerca de lo permitido, haya sido o no eso la causa del accidente ejemplifica que EN ESTE PAIS NI LOS DE SEGOB RESPETAN LAS REGLAS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario